![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
|
![]() | ![]() | ![]() izi
Par pesama koje volim
| ![]() |
||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Glyptique | Let me explain... | Auntie Aubrey`s Excursions Beyond the Call of Duty | Flagellation | Primo-infection | Mens Rea | Moji omiljeni pesnici | Moji omiljeni pesnici # 2 | Par pesama koje volim | Da rezimiramo: | No need for a... | Contact Me | Link
| ![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
![]() | ![]() |
silance des agneaux | ![]() | ![]() |
![]() |
||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
Ponekada pozelim da putujem brze od svetlosti,brze od zvuka da bih za tren mogla preci prostranstva odvec velika koja vrlo lako mozemo uciniti jos vecim. ******************** Marina Cvetaeva Still yesterday he met my gaze, But now his eyes are darting shiftly! Till birdsong at first light he stayed,- Now larks are crows, met with hostility! So I am stupid, you are wise, You live, I lie dumbstricken, numb to you. O how the woman in me cries: "O my dear love, what have I done to you?" The ships of lovers-lost set sail, A white road takes the lover shunning you... Across the world a long-drawn wail: "O my dear love, what have I done to you?" There only yesterday he kneeled. He called me his "Cathay" admiringly. Then spread his palm out -- to reveal A rusty kopek, a life derisory. Like an infanticide in court I stand detested, shy, confronting you. Yet still I ask, when I am brought To Hell:"O my dear love, what have I done to you?" I asked the chair, I asked the bed: "Why should I bear the pain, the misery?" "He wants to torture you" they said, "To kiss another. Where's the mistery?" He taught me living -- at furnace heat, In icy steppe he left me suddenly. "That is what you, dear, did to me! O my dear love, what have I done to you?" Now all is plain -- don't contradict! I see again - I'm not your partner. A heart that love leaves derelict Is fair terrain for Death-the-Gardener. Why shake the tree? Ripe apples fall To earth themself and never trouble you... Forgive me now, forgive me all That I, dear love, have ever done to you! Marina Cvetaeva (1920) Vchera eshe v glaza glyadel, A nynche -- vse kositsya v storonu! Vchera eshe do ptic sidel, -- Vse zhavoronki nynche -- vorony! Ya glupaya, a ty -- umen, Zhivoi, a ya ostolbenelaya. O vopl' zhenshin vseh vremen: "Moi milyi, chto tebe ya sdelala?!" I slezy ei -- voda, i krov' -- Voda, -- v krovi, v slezah umylasya! Ne mat', a macheha -- Lyubov': Ne zhdite ni suda, ni milosti. Uvozyat milyh korabli, Uvodit ih doroga belaya... I ston stoit vdol' vsei zemli: "Moi milyi, chto tebe ya sdelala?!" Vchera eshe v glazah lezhal! Ravnyal s Kitaiskoyu derzhavoyu! Vraz obe ruchen'ki razzhal -- Zhizn' vypala kopeikoi rzhavoyu. Detoubiicei na sudu Stoyu -- nemilaya, nesmelaya. Ya i v adu tebe skazhu: "Moi milyi, chto tebe ya sdelala?!" Sproshu ya stul, sproshu krovat': "Za chto, za chto terplyu i bedstvuyu?" "Otceloval -- kolesovat': Druguyu celovat'", otvetstvuyut. Zhit' priuchil -- v samom ogne, Sam brosil -- v step' zaledeneluyu! Vot chto ty, milyi sdelel mne. Moi milyi, chto tebe ya sdelala? Vse vedayu -- ne prekoslov'! Vnov' zryachaya -- uzh ne lyubovnica! Gde otstupaetsya Lyubov', Tam podstupaet Smert'-sadovnica. Samo -- chto derevo tryasti! -- V srok yabloko spadaet speloe... -- Za vse, za vse menya prosti, Moi milyi, chto tebe ya sdelala! ************************************ Anna Akhmatova I heard the voice. It promised solace. "Come here," it seemed so softly call. "Leave Russia, sinning, lost and graceless, Leave your land, pray, for good and all. I'll cleanse your hands from blood that stains you, And from your heart draw back black shame, The hurts of failure, wrongs that pain you I'll veil with yet another name." With even calm deliberation I raised my hands to stop my ears, Lest that ignoble invitation Defile a spirit lost in tears. Mne golos byl. On zval uteshno. On govoril: "Idi syuda, Ostav' svoi krai gluhoi i greshnyi. Ostav' Rossiyu navsegda. Ya krov' ot ruk tvoih otmoyu, Iz serdca vynu chernyi styd, Ya novym imenem pokroyu Bol' porozhenii i obid". No ravnodushno i spokoino Rukami ya zamknula sluh, Chtob etoi rech'yu nedostoinoi Ne oskvernilsya skorbnyi sluh. Anna Ahmatova, 1917. | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
||||
![]() | ![]() |
| ![]() | ![]() |
![]() |
||||
![]() |
||||
![]() |
||||