izi
Par pesama koje volim













Home

Glyptique | Let me explain... | Auntie Aubrey`s Excursions Beyond the Call of Duty | Flagellation | Primo-infection | Mens Rea | Moji omiljeni pesnici | Moji omiljeni pesnici # 2 | Par pesama koje volim | Da rezimiramo: | No need for a... | Contact Me | Link





silance des agneaux
















Ponekada pozelim da putujem brze od svetlosti,brze od zvuka da bih za tren mogla preci prostranstva odvec velika koja vrlo lako mozemo uciniti jos vecim.

********************
Marina Cvetaeva

Still yesterday he met my gaze,
But now his eyes are darting shiftly!
Till birdsong at first light he stayed,-
Now larks are crows, met with hostility!

So I am stupid, you are wise,
You live, I lie dumbstricken, numb to you.
O how the woman in me cries:
"O my dear love, what have I done to you?"

The ships of lovers-lost set sail,
A white road takes the lover shunning you...
Across the world a long-drawn wail:
"O my dear love, what have I done to you?"

There only yesterday he kneeled.
He called me his "Cathay" admiringly.
Then spread his palm out -- to reveal
A rusty kopek, a life derisory.

Like an infanticide in court
I stand detested, shy, confronting you.
Yet still I ask, when I am brought
To Hell:"O my dear love, what have I done to you?"

I asked the chair, I asked the bed:
"Why should I bear the pain, the misery?"
"He wants to torture you" they said,
"To kiss another. Where's the mistery?"

He taught me living -- at furnace heat,
In icy steppe he left me suddenly.
"That is what you, dear, did to me!
O my dear love, what have I done to you?"

Now all is plain -- don't contradict!
I see again - I'm not your partner.
A heart that love leaves derelict
Is fair terrain for Death-the-Gardener.

Why shake the tree? Ripe apples fall
To earth themself and never trouble you...
Forgive me now, forgive me all
That I, dear love, have ever done to you!

Marina Cvetaeva (1920)

Vchera eshe v glaza glyadel,
A nynche -- vse kositsya v storonu!
Vchera eshe do ptic sidel, --
Vse zhavoronki nynche -- vorony!

Ya glupaya, a ty -- umen,
Zhivoi, a ya ostolbenelaya.
O vopl' zhenshin vseh vremen:
"Moi milyi, chto tebe ya sdelala?!"

I slezy ei -- voda, i krov' --
Voda, -- v krovi, v slezah umylasya!
Ne mat', a macheha -- Lyubov':
Ne zhdite ni suda, ni milosti.

Uvozyat milyh korabli,
Uvodit ih doroga belaya...
I ston stoit vdol' vsei zemli:
"Moi milyi, chto tebe ya sdelala?!"

Vchera eshe v glazah lezhal!
Ravnyal s Kitaiskoyu derzhavoyu!
Vraz obe ruchen'ki razzhal --
Zhizn' vypala kopeikoi rzhavoyu.

Detoubiicei na sudu
Stoyu -- nemilaya, nesmelaya.
Ya i v adu tebe skazhu:
"Moi milyi, chto tebe ya sdelala?!"

Sproshu ya stul, sproshu krovat':
"Za chto, za chto terplyu i bedstvuyu?"
"Otceloval -- kolesovat':
Druguyu celovat'", otvetstvuyut.

Zhit' priuchil -- v samom ogne,
Sam brosil -- v step' zaledeneluyu!
Vot chto ty, milyi sdelel mne.
Moi milyi, chto tebe ya sdelala?

Vse vedayu -- ne prekoslov'!
Vnov' zryachaya -- uzh ne lyubovnica!
Gde otstupaetsya Lyubov',
Tam podstupaet Smert'-sadovnica.

Samo -- chto derevo tryasti! --
V srok yabloko spadaet speloe...
-- Za vse, za vse menya prosti,
Moi milyi, chto tebe ya sdelala!

************************************
Anna Akhmatova



I heard the voice. It promised solace.
"Come here," it seemed so softly call.
"Leave Russia, sinning, lost and graceless,
Leave your land, pray, for good and all.
I'll cleanse your hands from blood that stains you,
And from your heart draw back black shame,
The hurts of failure, wrongs that pain you
I'll veil with yet another name."
With even calm deliberation
I raised my hands to stop my ears,
Lest that ignoble invitation
Defile a spirit lost in tears.


Mne golos byl. On zval uteshno.
On govoril: "Idi syuda,
Ostav' svoi krai gluhoi i greshnyi.
Ostav' Rossiyu navsegda.
Ya krov' ot ruk tvoih otmoyu,
Iz serdca vynu chernyi styd,
Ya novym imenem pokroyu
Bol' porozhenii i obid".
No ravnodushno i spokoino
Rukami ya zamknula sluh,
Chtob etoi rech'yu nedostoinoi
Ne oskvernilsya skorbnyi sluh.

Anna Ahmatova, 1917.





bg.jpg


















Jorge Luis Borges

That one

Oh days devoted to the useless burden
of putting out of mind the biography
of a minor poet of the Southem Hemisphere,
to whom the fates or perhaps the stars have given
a body which will leave behind no child,
and blindness, which is semi-darkness and jail,
and old age, which is the dawn of death,
and fame, which absolutely nobody deserves,
and the practice of weaving hendecasyllables,
and an old love of encyclopedias
and fine handmade maps and smooth ivory,
and an incurable nostalgia for the Latin,
and bits of memories of Edinburgh and Geneva
and the loss of memory of names and dates,
and the cult of the East, which the varied peoples
of the teeming East do not themselves share,
and evening trembling with hope or expectation,
and the disease of entymology,
and the iron of Anglo-Saxon syllables,
and the moon, that always catches us by surprise,
and that worse of all bad habits, Buenos Aires,
and the subtle flavor of water, the taste of grapes,
and chocolate, oh Mexican delicacy,
and a few coins and an old hourglass,
and that an evening, like so many others,
be given over to these lines of verse.

* * * * * * * * * * * * * * * *

Vladimir Mayakovski


The violin got all worked up, imploring
then suddenly burst into sobs,
so child-like
that the drum couldn't stand it:
"All right, all right, all right!"
But then he got tired, couldn't wait till the violin ended,
slipped out on the burning Kuznetsky
and took flight.
The orchestra looked on, chilly,
while the violin wept itself out
without reason
or rhyme,
and only somewhere,
a cymbal, silly,
kept clashing:
"What is it,
what's all the racket about?"
And when the helicon,
brass-faced, sweaty,
hollared:
"Crazy!
Crybaby!
Be still!"
I staggered,
on to my feet getting,
and lumbered
over the horror-stuck music stands,
yelling,
"Good God"
why, I myself couldn't tell;
then dashed, my arms round the wooden neck to fling:
"You know what, violin,
we're awfully alike;
I too
always yell,
but can't prove a thing!"
The musicains commented,
contemptuously smiling:
"Look at him-
come to his wooden-bride-
tee-hee!"
But I don't care-
I'm a good guy-
"You know, what, violin,
let's live together,
eh?"


Skripka izdergalas', uprashivaya,
i vdrug razrevelas'
tak po detski,
chto baraban ne vyderzhal:
"Horosho, horosho, horosho!"
A sam ustal,
ne doslushal skripkinoi rechi,
shmygnul na goryashii Kuzneckii
i ushel.
Orkestr chuzho smotrel, kak
vyplakivalas' skripka
bez slov,
bez takta,
i tol'ko gde-to
glupaya tarelka
vylyazgivala:
"Chto eto?"
"Kak eto?"
A kogda gelikon --
mednorozhii,
potnyi,
kriknul:
"Dura,
plaksa,
vytri!"--
ya vstal,
shatayas' polez cherez noty,
sgibayushiesya pod uzhasom pyupitry,
zachem-to kriknul:
"Bozhe!"
Brosilsya na derevyannuyu sheyu:
"Znaete chto, skripka?
My uzhasno pohozhi:
Ya vot tozhe
oru --
a dokazat' nichego ne umeyu!"
Muzykanty smeyutsya:
"Vlip kak!
Prishel k derevyannoi neveste!
Golova!"
A mne -- naplevat'!
Ya -- horoshii.
"Znaete chto, skripka?
Davaite --
budem zhit' vmeste!
A?"

Vladimir Mayakovski, 1914